Formally, the contract is the broadest term, including all other versions. However, in international practice, the difference between these concepts is insignificant and depends only on the terminological standards for the specific industry. When translating agreements, it is necessary to ensure the spelling of full names, forms of organization, addresses of the parties and numbers. Transliteration is carried out according to formal standards, either in consultation with the customer or according to the registration documents. It is often necessary to put the original name in parentheses after translation, which must be coordinated with the client. Full matching of proper names is also required. When translating numbers, it is necessary to indicate standards for the spelling of fractions, thousands and other symbols. The structure of the agreement may vary depending on the purpose. Often, the form consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part of the object of the contract, its conditions, rights, obligations and payment procedures, and the conclusion of details, signatures of the parties and requests in case of existence. The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: the translation of contracts is necessary when the company enters foreign outlets.
It can be carried out for commercial and private purposes. The existence of guaranteed translation is essential to the settlement of proceedings in the event of disagreement. This is why the high quality of the translation and the absence of semantic errors are so important. The agreement constitutes the contract (i.e. the transaction) between several parties, with certain agreements being defined and legally guaranteed. .